Удивительный мир Кэрролла
виртуальное путешествие в Страну Чудес и Зазеркалье

Герои Л. Кэрролла уже на сто лет пережили своего создателя и все живут "живее некуда", привлекая все новых и новых поклонников. Это редкий случай в мировой литературе, когда сказки одинаково нравятся и детям, и взрослым, которые с одинаковым азартом вникают в тайны удивительного мира "наоборот", где даже знакомые и обыденные понятия оборачиваются парадоксами и сюрпризами. Поэтому каждое новое поколение пытается разгадать Кэрролловские загадки, используя всевозможные современные изобразительные средства и новейшие технологии. Театральные постановки, радиоспектакли, пластинки, киноленты, мультфильмы... и вот еще одна версия - компьютерная: два СВ-КОМа - "Мир Алисы" и "Зазеркалье", разработанные издательством "КомТех" и выпущенные фирмой "1С".

Удивительное дело! Создается впечатление, что Л. Кэрролл полторы сотни лет назад специально написал гипертекстовый сценарий для мультимедиа-программы - настолько многозначность полного иносказаний текста соответствует многослойной структуре компьютерной книги (или экранизации?) и требует синтеза самых различных "медий" для иллюстрации и раскрытия смысла многих пародий и парадоксов.

В этих маленьких дисках действительно спрятан целый мир. Кроме оригинального английского текста "Alice in Wonderland" и "Through the Looking Glass" на дисках собраны полдюжины переводов: малоизвестный нам перевод В. Набокова, в котором девочку зовут на русский манер Аней, самый популярный и любимый детьми пересказ Б. Заходера, филологически точный перевод В. Орла, искрометный и лихой перевод Л. Яхнина, а также совсем новый, специально сделанный для этой программы перевод Б. Балтера. Надо сказать, что ни одна книга не трудна для перевода так, как "Алиса". Как перевести блестящую игру слов и пародии? Как донести до русского читателя непередаваемый английский юмор? По словам Б. Заходера, "легче перевезти Англию, чем перевести Алису". Любой перевод может быть лучше или хуже, но всегда это только копия оригинала. Поэтому, если вы хоть немного знаете английский, попробуйте прочитать эти сказки в подлиннике. Не смущайтесь, что вы не знаете многих слов. Если вы задумались, и курсор приостановился на слове, через полсекунды возникнет контекстный перевод на русский язык, а затем так же загадочно исчезнет. В процессе чтения можно записать незнакомые слова в свой собственный словарик, а затем его распечатать и на досуге выучить. А если вы хотите, можно вызвать на экран общий словарь книжки и даже внести в него изменения или дополнения. Но коварство английского языка заключается в том, что можно не понять смысл фразы, даже если известен перевод каждого слова. Об этом тоже позаботились разработчики, снабдив текст многочисленными языковыми комментариями.

А как быть с произношением? Здесь английский язык тоже непрост. "Пишем "Лондон", а говорим "Манчестер"", - шутят сами англичане. В компьютерной книжке и это легко преодолимо. Нажмите на специальный значок, и стопроцентный англичанин расскажет (а временами и споет) вам обе сказки от начала до конца (более 7 часов прекрасной английской речи).

Взглянем внимательно на страницу книги. Вся она испещрена различными значками и галочками. Это комментарии: исторические, философские, литературные.

Знаете ли вы, что сначала Л. Кэрролл и не думал о книге? Он просто рассказал сказку своим маленьким приятельницам. Дело было так. 4 июля 1862 года преподаватель математики Чарльз Доджсон и его коллега Робинсон Дакворд отправились на лодочную прогулку с дочерьми ректора Лидделла.

Не успели путешественники разместиться в лодке, как девочки наперебой стали требовать сказку. "И, пожалуйста, мистер Доджсон, пусть там будет побольше всякой чепухи", - попросила средняя из сестер, десятилетняя Алиса. Ну о чем можно рассказывать сказку в жаркий июльский полдень, да еще сидя на веслах? Доджсон оглянулся вокруг в поисках темы. Он посмотрел на проплывающий мимо нагретый солнцем берег, на ерзающую от нетерпения Алису, и, не раздумывая долго, начал: "Алисе наскучило сидеть на берегу рядом с сестрой...".

Так родился писатель, известный всему миру под псевдонимом Льюис Кэрролл. И самое удивительное, что все участники этой прогулки попали в Страну Чудес в качестве разношерстной компании, промокшей в результате заплыва в Море Слез. Например птица До-До - это сам Льюис Кэрролл. Он заикался, и свое настоящее имя произносил До-До-До-Доджсон. Все это можно узнать из комментариев и заметок на полях и в тексте.

Вообще Л. Кэрролл был совершенно необыкновенным человеком, ученым, логиком, автором всевозможных шарад и головоломок. А еще у него была необыкновенная страсть к всевозможным новшествам. Например, он считается лучшим фотографом прошлого века. И в компьютерной книге собрано немало его фотографий, в том числе и Алисы Лидделл. Для своей обширной переписки Л. Кэрролл использовал пишущую машинку (это в прошлом веке!). В 1890 году, посетив выставку эдиссоновского фонографа, он записал в дневнике: "Жаль, нам не дано забежать на 50 лет вперед и узнать это удивительное изобретение в его совершенной форме". Все это и еще множество интересных фактов из биографии Кэрролла вы узнаете из исторических комментариев и специального раздела, посвященного жизни Кэрролла и его дружбе с Алисой Лидделл. Но вернемся к самой книге. Компьютерная книга хороша тем, что вы можете подстроить ее под свой вкус. Например, подобрать шрифт, которым на экран выводится текст и подсказки, выбрать его размер и начертание, существенно снизив нагрузку на глаза.

Программа позволяет просматривать либо одно текстовое окно - для обычного чтения, либо два - для сопоставления оригинала и одного из переводов, либо двух разных переводов. К отдельным, наиболее интересным для перевода местам, даны литературные комментарии, включающие фрагменты переводов Н. Демуровой, О. Седако-вой, Д. Орловской, А. Щербакова, С. Маршака. Возможность сличать оригинал и различные переводы доставит вам немало приятных минут. Ведь в поисках адекватного эквивалента английских выражений переводчики проявили немало смекалки и фантазии. Порой их находки не уступают кэрролловским.

Посмотрим, например, перево-ды известного стихотворения про Шалтая-Болтая... или как там еще его зовут.

Humpty Dumpty sat on a wall:
Humpty Dumpty had a great fall.
All the King's horses and all the King's men
Couldn't put Humpty Dumpty in his place again.

Ванька-Встанька на заборе очень весело сидел. 
Ванька-Встанька вдруг с забора прямо на спину слетел. 
Пусть Король коней приводит, пусть зовет за ратью рать 
- Никогда никто не сможет Ваньку-Встаньку посадить туда опять.
(Перевод Т. Щепкиной-Куперник)

Жил да был Желток-Белток, 
Круглобок, коротконог. 
Со стола он скок-поскок, Кок! 
- утек Желток-Белток. 

Возмущен и безутешен, 
Шлет Король свои войска 
- Посылает конных, пеших 
- Нет как нет Желтка-Белтка, 
Ни Желтка и ни Белтка.
(Перевод Л. Яхнина)
И, наконец, самый знаменитый, перевод С. Маршака.

Шалтай-Болтай сидел на стене, 
Шалтай-Болтай свалился во сне. 
Вся королевская конница, 
Вся королевская рать 
Не может Шалтая, 
Не может Болтая, 
Шалтая-Болтая, 
Болтая-Шалтая, 
Шалтая-Болтая собрать.

Но что-то мы слишком увлеклись текстами. Сама Алиса считала, что в книжке без картинок и разговоров нет никакого проку. А в какой книжке могут быть даже говорящие картинки? Конечно, в компьютерной! Более того, вы сами сможете выбрать, с чьими иллюстрациями вы хотите читать сказки. И выбор, прямо скажем, велик: рисунки самого Л. Кэрролла из факсимильного издания, классические иллюстрации Джона Тенниела - первого иллюстратора Алисы, современные рисунки Т. Ярыгиной, забавные анимации С. Коровкина, изысканные фантазии О. Минибаевой и фрагменты из замечательного отечественного мультфильма не оставят равнодушными ни детей, ни взрослых. Если вам понравились иллюстрации, вы можете пойти в галерею этого художника и просмотреть их по очереди или запустить слайд-шоу, сопровождаемое классической музыкой. Отдельно остановимся на анимациях. Ведь именно они составляют особенную прелесть мультемедиа-издания и отражают неуловимую изменчивость кэрролловских сказок. Только что Алиса разговаривала в лесу с Белой Королевой, и вот уже она в странной лавке, а Королева превратилась в Овцу. Не очень сложный (с точки зрения компьютерных технологий) морфинг производит впечатление детских снов или грез наяву. Затем в лавке все товары на полке ускользали у Алисы из-под рук, а иногда даже от пристального взора. Попробуйте навести курсор на полку, забитую всевозможными товарами, и вы испытаете то же ощущение, что и Алиса. Анимации иногда могут прокомментировать некоторые парадоксы или игру слов лучше, чем длинный комментарий. Например, жизнь в обратную сторону, или как должна выглядеть тропинка, по которой, когда идешь навстречу предмету, от него удаляешься, и наоборот.

В первой книге Алиса попадает в карточную страну, во второй книге события разворачиваются на шахматной доске. Кэрролл придумал реальную шахматную задачу, которая довольно точно соответствует событиям, описанным в книге. Все шахматные фигуры и пешки соответствуют персонажам книги, а Алиса, начиная игру на второй горизонтали как белая пешка, доходит до восьмой и становится Королевой. Вряд ли у кого-нибудь хватило бы терпения расставлять фигуры на шахматной доске и менять их расположение в процессе чтения книги. А компьютер сделает это с легкостью. Из любой главы вы сможете перейти на шахматную доску и обратно. Прекрасная трехмерная анимация, сопровождаемая голосом артиста А. Кузнецова, пояснит, где фигуры перемещаются по правилам шахматной игры, а где эти правила нарушаются, и как это соотносится с характерами персонажей. Жаль только, что нет возможности самим разыграть шахматную партию так, чтобы компьютер, отслеживая перемещение фигур, сам изменил сюжет и написал новые приключения Алисы. Но и без этого вы проведете не один день, погрузившись в удивительный мир Кэрролла, с каждым разом прокладывая новые пути и отрывая новые грани этой бесконечной книги.

Интерфейс программы прост, интуитивен и не нарушает образа сказочной страны. В программе "Мир Алисы" прокрутку текста вам поможет сделать компания жучков-паучков и прочих ползающих тварей. Достаточно потянуть жучка мышкой, и текст сам поползет. А в "Зазеркалье" эту роль выполняет непослушный котенок Китти, который гоняется за клубком-курсором.

Чтобы не заблудиться в этом многослойном мире, разработана продуманная система гиперссылок, закладок, поиска. А сама Алиса и другие персонажи голосами К. Румяновой, А. Линькова, А. Кузнецова, Л. Гребенщиковой расскажут, в какой уголок Чудесной страны вам следует заглянуть и как это сделать.

В заключение скажем, что "Мир Алисы" и "Зазеркалье" можно купить как по отдельности, так и вместе: в подарочной коробке "Алиса в Стране Чудес и Зазеркалье", куда кроме двух дисков входят две красиво изданные книги на английском языке -- "Alice in Wonderland" и "Through the Looking Glass".